黄娥 Huang E (1498 - 1569)

   
   
   
   

寄夫诗

An meinen Mann geschickt

   
   
雁飞曾不到衡阳, Wildgänse sind noch nie bis Hengyang geflogen
锦字何由寄永昌? Wie kann ich meine liebenden Worte nun nach Yongchang schicken
三春花柳妾薄命; Wie für die Weidenblüten am Ende des Frühlings ist mein Schicksal besiegelt
六诏风烟君断肠。 Im Dunst des fremden Landes ist dein Herz gebrochen
曰归曰归愁岁暮; Kehre zurück, kehre zurück, Kummer bis Jahresende
其雨其雨怨朝阳。 Möge es regnen, möge es regnen, Klage an die Morgensonne
相闻空有刀环约, Wir hörten, es sei vergeblich, auf deine Rückkehr zu hoffen
何日金鸡下夜郎? An welchem Tag wird der Goldene Hahn bis nach Yelang kommen