| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
寄夫诗 |
An meinen Mann geschickt |
| |
|
| |
|
| 雁飞曾不到衡阳, |
Wildgänse sind noch nie bis Hengyang geflogen |
| 锦字何由寄永昌? |
Wie kann ich meine liebenden Worte nun nach Yongchang schicken |
| 三春花柳妾薄命; |
Wie für die Weidenblüten am Ende des Frühlings ist mein Schicksal besiegelt |
| 六诏风烟君断肠。 |
Im Dunst des fremden Landes ist dein Herz gebrochen |
| 曰归曰归愁岁暮; |
Kehre zurück, kehre zurück, Kummer bis Jahresende |
| 其雨其雨怨朝阳。 |
Möge es regnen, möge es regnen, Klage an die Morgensonne |
| 相闻空有刀环约, |
Wir hörten, es sei vergeblich, auf deine Rückkehr zu hoffen |
| 何日金鸡下夜郎? |
An welchem Tag wird der Goldene Hahn bis nach Yelang kommen |